Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 7. 3

3
6258
עַתָּה֙
Maintenant
Adv
7093
הַ·קֵּ֣ץ
[vient] · la
Nc-ms-a · Prtd
5921
עָלַ֔יִ·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep


,
7971
וְ·שִׁלַּחְתִּ֤י
j' enverrai · et
Vpq-1cs · Conj
639
אַפִּ·י֙
ma · colère
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

בָּ֔·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep


,
8199
וּ·שְׁפַטְתִּ֖י·ךְ
– · je te jugerai · et
Sfxp-2fs · Vqq-1cs · Conj
1870
כִּ·דְרָכָ֑יִ·ךְ
tes · voies · selon
Sfxp-2fs · Nc-bp-c · Prep


,

/
5414
וְ·נָתַתִּ֣י
je mettrai · et
Vqq-1cs · Conj
5921
עָלַ֔יִ·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep
853
אֵ֖ת

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
8441
תּוֹעֲבֹתָֽיִ·ךְ
tes · abominations
Sfxp-2fs · Nc-fp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Maintenant6258
la
fin7093
[
vient
]
sur5921
toi5921
,
et
j'7971
enverrai7971
sur
toi
ma639
colère639
,
et
je
te 8199
jugerai 8199
selon1870
tes1870
voies1870
,
et
je
mettrai5414
sur5921
toi5921
toutes3605
tes8441
abominations8441
.

Traduction révisée

Maintenant la fin [vient] sur toi, et j’enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale