Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 7. 2

2
859
וְ·אַתָּ֣ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֗ם
homme
Nc-ms-a


!
3541
כֹּה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֧·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֛ה
l' Éternel
Np


,
127
לְ·אַדְמַ֥ת
la terre d' · à
Nc-fs-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np


:
7093
קֵ֑ץ
Une fin
Nc-ms-a


.

/
935
בָּ֣א
vient
Vqp-3ms
7093
הַ·קֵּ֔ץ
fin · la
Nc-ms-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
702
ketiv[ארבעת]

Adjc-ms-c
702
qere(אַרְבַּ֖ע)
les quatre
Adjc-fs-a
3671
כַּנְפ֥וֹת
coins du
Nc-fp-c
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
fils1121
d'
homme120
!
Ainsi3541
dit559
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
,
à
la
terre127
d'
Israël3478
:
Une
fin7093
!
.
.
.
la
fin7093
vient935
sur5921
les
quatre702
coins3671
du
pays776
.

Traduction révisée

Et toi, fils d’homme ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à la terre d’Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale