Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 7. 14

14
8628
תָּקְע֤וּ
Ils ont sonné
Vqp-3cp
8619
בַ·תָּק֨וֹעַ֙
la trompette · de
Nc-ms-a · Prepd
3559
וְ·הָכִ֣ין
ont préparé · et
Vhc · Conj
3605
הַ·כֹּ֔ל
tout · le
Nc-ms-a · Prtd


;
369
וְ·אֵ֥ין
personne · mais
Prtn · Conj
1980
הֹלֵ֖ךְ
ne marche
Vqr-ms-a
4421
לַ·מִּלְחָמָ֑ה
combat · au
Nc-fs-a · Prepd


,

/
3588
כִּ֥י
parce que
Conj
2740
חֲרוֹנִ֖·י
– · l' ardeur de ma colère
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
413
אֶל־
[est]
Prep
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1995
הֲמוֹנָֽ·הּ
sa · foule bruyante
Sfxp-3fs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ils
ont8628
sonné8628
de
la
trompette8619
et
ont3559
tout3605
préparé3559
;
mais
personne369
ne1980
marche1980
au4421
combat4421
,
parce3588
que
l'
ardeur 2740
de
ma 2740
colère 2740
est
sur413
toute3605
sa
foule1995
bruyante1995
.

Traduction révisée

Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale