Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 7. 12

12
935
בָּ֤א
[Est venu]
Vqp-3ms
6256
הָ·עֵת֙
temps · [le]
Nc-bs-a · Prtd


,
5060
הִגִּ֣יעַ
s' est approché
Vhp-3ms
3117
הַ·יּ֔וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd


;
7069
הַ·קּוֹנֶה֙
qui achète · que celui
Vqr-ms-a · Prtd
408
אַל־
ne pas
Prtn
8055
יִשְׂמָ֔ח
se réjouisse
Vqj-3ms


,
4376
וְ·הַ·מּוֹכֵ֖ר
qui vend · que celui · et
Vqr-ms-a · Prtd · Conj
408
אַל־
ne pas
Prtn
56
יִתְאַבָּ֑ל
mène deuil
Vtj-3ms


;

/
3588
כִּ֥י
[il y a]
Conj
2740
חָר֖וֹן
une ardente colère
Nc-ms-a
413
אֶל־
sur
Prep
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
1995
הֲמוֹנָֽ·הּ
sa · foule bruyante
Sfxp-3fs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Le
temps6256
est935
venu935
,
le
jour3117
s'5060
est5060
approché5060
;
que
celui
qui
achète7069
ne408
se8055
réjouisse8055
pas408
,
et
que
celui
qui
vend4376
ne408
mène56
pas408
deuil56
;
car3588
il
y
a
une
ardente2740
colère2740
sur413
toute3605
sa
foule1995
bruyante1995
.

Traduction révisée

Le temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale