3651
לָ·כֵ֗ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
1
אָב֞וֹת
les pères
Nc-mp-a
398
יֹאכְל֤וּ
mangeront
Vqi-3mp
1121
בָנִים֙
les fils
Nc-mp-a
8432
בְּ·תוֹכֵ֔·ךְ
toi · milieu de · au
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep
,
1121
וּ·בָנִ֖ים
les fils · et
Nc-mp-a · Conj
398
יֹאכְל֣וּ
mangeront
Vqi-3mp
1
אֲבוֹתָ֑·ם
les · pères
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
;
/
6213
וְ·עָשִׂ֤יתִי
j' exécuterai · et
Vqq-1cs · Conj
בָ·ךְ֙
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep
8201
שְׁפָטִ֔ים
des jugements
Nc-mp-a
,
2219
וְ·זֵרִיתִ֥י
je disperserai · et
Vpq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
7611
שְׁאֵרִיתֵ֖·ךְ
tes · restes
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
3605
לְ·כָל־
tout · à
Nc-ms-c · Prep
7307
רֽוּחַ
vent
Nc-bs-a
׃
.
C’est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pères ; et j’exécuterai des jugements sur toi, et je disperserai à tout vent tous tes restes.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée