Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 47. 2

2
3318
וַ·יּוֹצִאֵ·נִי֮
– · il me fit sortir · Et
Sfxp-1cs · Vhw-3ms · Conj
1870
דֶּֽרֶךְ־
par le chemin de
Nc-bs-c
8179
שַׁ֣עַר
la porte
Nc-ms-a
6828
צָפוֹנָ·ה֒
du · nord
Sfxd · Nc-fs-a


,
5437
וַ·יְסִבֵּ֨·נִי֙
– · il me fit faire le tour · et
Sfxp-1cs · Vhw-3ms · Conj
1870
דֶּ֣רֶךְ
[le chemin de]
Nc-bs-c
2351
ח֔וּץ
dehors
Nc-ms-a
413
אֶל־
vers
Prep
8179
שַׁ֣עַר
la porte
Nc-ms-c
2351
הַ·ח֔וּץ
[la porte] · l'
Nc-ms-a · Prtd


,
1870
דֶּ֖רֶךְ
[le chemin]
Nc-bs-a
6437
הַ·פּוֹנֶ֣ה
regarde · qui
Vqr-ms-a · Prtd
6921
קָדִ֑ים
vers l' orient
Nc-ms-a


;

/
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
4325
מַ֣יִם
des eaux
Nc-mp-a
6379
מְפַכִּ֔ים
qui coulaient
Vpr-mp-a
4480
מִן־
du
Prep
3802
הַ·כָּתֵ֖ף
côté · le
Nc-fs-a · Prtd
3233
הַ·יְמָנִֽית
droit · le
Adja-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
me 3318
fit 3318
sortir 3318
par1870
le
chemin1870
de
la
porte8179
du
nord6828
,
et
il
me 5437
fit 5437
faire 5437
le
tour 5437
par1870
-
dehors2351
vers413
la
porte8179
extérieure2351
,
vers1870
[
la
porte
]
qui
regarde6437
vers6921
l'
orient6921
;
et
voici2009
des
eaux4325
qui
coulaient6379
du4480
côté3802
droit3233
.

Traduction révisée

Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par-dehors vers la porte extérieure, vers [la porte] qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale