1961
וְ·הָיָה֩
il arrivera que · Et
Vqq-3ms · Conj
5975
ketiv[יעמדו]
–
Vqi-3mp
5975
qere(עָמְד֨וּ)
se tiendront
Vqp-3cp
5921
עָלָ֜י·ו
elle · auprès d'
Sfxp-3ms · Prep
1728
דַּוָּגִ֗ים
les pêcheurs
Nc-mp-a
:
5872
מֵ·עֵ֥ין
En - · depuis
Np · Prep
5872
גֶּ֨דִי֙
Guédi
Np
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
5882
עֵ֣ין
En -
Np
5882
עֶגְלַ֔יִם
Églaïm
Np
,
4894
מִשְׁט֥וֹחַ
[un lieu pour]
Nc-ms-a
2764
לַֽ·חֲרָמִ֖ים
les filets · pour
Nc-mp-a · Prep
1961
יִהְי֑וּ
ce sera
Vqi-3mp
.
/
4327
לְ·מִינָ·ה֙
ses · espèces · selon
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
1961
תִּהְיֶ֣ה
sera
Vqi-3fs
1710
דְגָתָ֔·ם
Leur · poisson
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
,
1710
כִּ·דְגַ֛ת
le poisson de · comme
Nc-fs-c · Prep
3220
הַ·יָּ֥ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּד֖וֹל
grande · la
Adja-ms-a · Prtd
,
7227
רַבָּ֥ה
en grand nombre
Adja-fs-a
3966
מְאֹֽד
très
Adv
׃
.
Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle : depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby