Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 46. 19

19
935
וַ·יְבִיאֵ֣·נִי
– · il m' amena · Puis
Sfxp-1cs · Vhw-3ms · Conj
3996
בַ·מָּבוֹא֮
le passage · par
Nc-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
[était]
Prtr
5921
עַל־
à
Prep
3802
כֶּ֣תֶף
côté de
Nc-fs-c
8179
הַ·שַּׁעַר֒
porte · la
Nc-ms-a · Prtd


,
413
אֶל־
vers
Prep
3957
הַ·לִּשְׁכ֤וֹת
cellules · les
Nc-fp-c · Prtd
6944
הַ·קֹּ֨דֶשׁ֙
saintes · les
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
vers
Prep
3548
הַ·כֹּ֣הֲנִ֔ים
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd


,
6437
הַ·פֹּנ֖וֹת
regardent · qui
Vqr-fp-a · Prtd
6828
צָפ֑וֹנָ·ה
vers · le nord
Sfxd · Nc-fs-a


;

/
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj


,
8033
שָׁ֣ם
[il y avait]
Adv
4725
מָק֔וֹם
un lieu
Nc-ms-a


,
3411
ketiv[ב·ירכת·ם]
– · – · –
Sfxp-3mp · Nc-fs-c · Prep


,
3411
qere(בַּ·יַּרְכָתַ֖יִם)
fond · au
Nc-fd-a · Prepd
3220
יָֽמָּ·ה
vers · l' occident
Sfxd · Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Puis935
il
m' 935
amena 935
par3996
le
passage3996
qui834
était
à5921
côté3802
de
la
porte8179
,
vers413
les
cellules3957
saintes6944
des
sacrificateurs3548
,
qui
regardent6437
vers6828
le
nord6828
;
et
voici2009
,
il
y
avait
8033
un
lieu4725
,
au3411
fond3411
,
vers3220
l'
occident3220
.

Traduction révisée

Puis il m’amena par le passage qui était à côté de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale