Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 46. 18

18
3808
וְ·לֹא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
3947
יִקַּ֨ח
prendra
Vqi-3ms
5387
הַ·נָּשִׂ֜יא
prince · le
Nc-ms-a · Prtd
5159
מִ·נַּחֲלַ֣ת
l' héritage du · de
Nc-fs-c · Prep
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3238
לְ·הֽוֹנֹתָ·ם֙
les · opprimant · en
Sfxp-3mp · Vhc · Prep


,
272
מֵ·אֲחֻזָּתָ֔·ם
les · chassant · en
Sfxp-3mp · Nc-fs-c · Prep
272
מֵ·אֲחֻזָּת֖·וֹ
leur · possession · de
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep


:
5157
יַנְחִ֣ל
[c'est]
Vhi-3ms
853
אֶת־

Prto
1121
בָּנָ֑י·ו
[qu'il fera hériter] · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,

/
4616
לְמַ֨עַן֙
afin
Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
6327
יָפֻ֣צוּ
soit dispersé
Vqi-3mp
5971
עַמִּ֔·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
376
אִ֖ישׁ
[loin]
Nc-ms-a
272
מֵ·אֲחֻזָּתֽ·וֹ
sa · possession · de
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
prince5387
ne3808
prendra3947
pas3808
de
l'
héritage5159
du
peuple5971
en
les
opprimant3238
,
les
chassant272
de
leur
possession272
:
c'
est
de
sa
propre5157
possession5157
qu'
il
fera
hériter
ses
fils1121
,
afin4616
que834
mon
peuple5971
ne3808
soit6327
pas3808
dispersé6327
,
chacun376
[
loin
]
de
sa
possession272
.
§

Traduction révisée

Et le prince ne prendra pas de l’héritage du peuple en les chassant de leur possession par l’oppression : c’est de sa propre possession qu’il fera hériter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun [loin] de sa possession.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale