Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 44. 3

3
853
אֶֽת־

Prto
5387
הַ·נָּשִׂ֗יא
prince · [le]
Nc-ms-a · Prtd


,
5387
נָ֥שִׂיא
le prince
Nc-ms-a


,
1931
ה֛וּא
lui
Prp-3ms


,
3427
יֵֽשֶׁב־
y sera assis
Vqi-3ms

בּ֥·וֹ
elle · en
Sfxp-3ms · Prep
398
לֶ·אֱכָול־
manger · pour
Vqc · Prep
3899
לֶ֖חֶם
le pain
Nc-bs-a
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


.

/
1870
מִ·דֶּ֨רֶךְ
le chemin du · par
Nc-bs-c · Prep
197
אֻלָ֤ם
portique de
Nc-ms-c
8179
הַ·שַּׁ֨עַר֙
porte · cette
Nc-ms-a · Prtd
935
יָב֔וֹא
Il entrera
Vqi-3ms


,
1870
וּ·מִ·דַּרְכּ֖·וֹ
– · le même chemin · par · et
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep · Conj
3318
יֵצֵֽא
il sortira
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quant
au
prince5387
,
le
prince5387
,
lui1931
,
y
sera3427
assis3427
pour
manger398
le
pain3899
devant 6440
l'
Éternel3068
.
Il
entrera935
par
le
chemin1870
du
portique197
de
cette
porte8179
,
et
il
sortira3318
par
le
même 1870
chemin 1870
.
§

Traduction révisée

Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le même chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale