Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 43. 13

13
428
וְ·אֵ֨לֶּה
ce sont ici · Et
Prd-xcp · Conj
4060
מִדּ֤וֹת
les mesures de
Nc-fp-c
4196
הַ·מִּזְבֵּ֨חַ֙
autel · l'
Nc-ms-a · Prtd


,
520
בָּֽ·אַמּ֔וֹת
coudées · en
Nc-fp-a · Prepd


;
520
אַמָּ֥ה
la coudée
Nc-fs-a
520
אַמָּ֖ה
est une coudée
Nc-fs-a
2948
וָ·טֹ֑פַח
une paume · et
Nc-ms-a · Conj


:

/
2436
וְ·חֵ֨יק
[avait] · et
Nc-ms-c · Conj
520
הָ·אַמָּ֜ה
[en hauteur] · la
Nc-fs-a · Prtd


,
520
וְ·אַמָּה־
une coudée · et
Nc-fs-a · Conj
7341
רֹ֗חַב
en largeur
Nc-ms-a


;
1366
וּ·גְבוּלָ֨·הּ
le · rebord de · et
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Conj
413
אֶל־

Prep
8193
שְׂפָתָ֤·הּ
– · son avancée
Sfxp-3fs · Nc-fs-c


,
5439
סָבִיב֙
tout autour
Nc-bs-a


,
2239
זֶ֣רֶת
un empan
Nc-fs-c


;
259
הָ·אֶחָ֔ד
un · l'
Adjc-ms-a · Prtd
2088
וְ·זֶ֖ה
c'était · et
Prd-xms · Conj
1354
גַּ֥ב
la base de
Nc-bs-c
4196
הַ·מִּזְבֵּֽחַ
autel · l'
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ce428
sont428
ici428
les
mesures4060
de
l'
autel4196
,
en520
coudées520
;
la
coudée520
est520
une
coudée520
et
une
paume2948
:
l'
embasement2436
avait
une
coudée520
[
en
hauteur
]
,
et
une
coudée520
en7341
largeur7341
;
et
le
rebord1366
de
son
avancée 413 , 8193
,
tout5439
autour5439
,
un
empan2239
;
et2088
c'
était
la
base1354
de
l'
autel4196
.

Traduction révisée

Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; cette coudée vaut une coudée [ordinaire] plus une paume : le soubassement avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur ; et le rebord de son avancée, tout autour, un empan ; et c’était le socle de l’autel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale