2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · Et
Prtm · Conj
,
5414
נָתַ֥תִּי
j' ai mis
Vqp-1cs
5921
עָלֶ֖י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
5688
עֲבוֹתִ֑ים
des cordes
Nc-bp-a
,
/
3808
וְ·לֹֽא־
ne point · et
Prtn · Conj
2015
תֵהָפֵ֤ךְ
tu te tourneras
VNi-2ms
6654
מִֽ·צִּדְּ·ךָ֙
– · l' un de tes côtés · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
413
אֶל־
sur
Prep
6654
צִדֶּ֔·ךָ
– · [autre côté]
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
3615
כַּלּוֹתְ·ךָ֖
tu · aies accompli
Sfxp-2ms · Vpc
3117
יְמֵ֥י
les jours de
Nc-mp-c
4692
מְצוּרֶֽ·ךָ
ton · siège
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
.
Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée