Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 4. 8

8
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
5414
נָתַ֥תִּי
j' ai mis
Vqp-1cs
5921
עָלֶ֖י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
5688
עֲבוֹתִ֑ים
des cordes
Nc-bp-a


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne point · et
Prtn · Conj
2015
תֵהָפֵ֤ךְ
tu te tourneras
VNi-2ms
6654
מִֽ·צִּדְּ·ךָ֙
– · l' un de tes côtés · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
413
אֶל־
sur
Prep
6654
צִדֶּ֔·ךָ
– · [autre côté]
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
3615
כַּלּוֹתְ·ךָ֖
tu · aies accompli
Sfxp-2ms · Vpc
3117
יְמֵ֥י
les jours de
Nc-mp-c
4692
מְצוּרֶֽ·ךָ
ton · siège
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
j'5414
ai5414
mis5414
sur5921
toi5921
des
cordes5688
,
et
tu
ne3808
te2015
tourneras2015
point3808
de
l'
un
de
tes 6654
côtés 6654
sur413
l'
autre 6654
,
jusqu'5704
à
ce5704
que
tu
aies3615
accompli3615
les
jours3117
de
ton4692
siège4692
.
§

Traduction révisée

Et voici, j’ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale