Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 4. 14

14
559
וָ·אֹמַ֗ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj


:
162
אֲהָהּ֙
Ah
Prtj


,
136
אֲדֹנָ֣·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3069
יְהוִ֔ה
Éternel
Np


!
2009
הִנֵּ֥ה
voici
Prtm


,
5315
נַפְשִׁ֖·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2930
מְטֻמָּאָ֑ה
s' est rendue impure
VPs-fs-a


,

/
5038
וּ·נְבֵלָ֨ה
de ce qui est mort de soi - même · et
Nc-fs-a · Conj


,
2966
וּ·טְרֵפָ֤ה
qui a été déchiré · ou
Nc-fs-a · Conj
3808
לֹֽא־
de rien
Prtn
398
אָכַ֨לְתִּי֙
je n' ai mangé
Vqp-1cs
5271
מִ·נְּעוּרַ֣·י
ma · jeunesse · depuis
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
6258
עַ֔תָּה
maintenant
Adv


,
3808
וְ·לֹא־
aucune · et
Prtn · Conj
935
בָ֥א
n' est entrée
Vqp-3ms
6310
בְּ·פִ֖·י
ma · bouche · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
1320
בְּשַׂ֥ר
chair
Nc-ms-c
6292
פִּגּֽוּל
impure
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
dis559
:
Ah162
,
Seigneur 136
Éternel3069
!
voici2009
,
mon
âme5315
ne3808
s'2930
est2930
pas3808
rendue2930
impure2930
,
et
,
depuis
ma
jeunesse5271
jusqu' 5704
à
maintenant6258
,
je
n'398
ai398
mangé398
de
rien3808
de
ce5038
qui
est5038
mort5038
de
soi5038
-5038
même5038
ou2966
qui
a2966
été2966
déchiré2966
,
et
aucune3808
chair1320
impure6292
n'935
est935
entrée935
dans
ma
bouche6310
.

Traduction révisée

Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale