8199
וְ·נִשְׁפַּטְתִּ֥י
j' entrerai en jugement · Et
VNq-1cs · Conj
854
אִתּ֖·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
1698
בְּ·דֶ֣בֶר
la peste · par
Nc-ms-a · Prep
1818
וּ·בְ·דָ֑ם
le sang · par · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
;
/
1653
וְ·גֶ֣שֶׁם
une pluie · et
Nc-ms-a · Conj
7857
שׁוֹטֵף֩
torrentielle
Vqr-ms-a
68
וְ·אַבְנֵ֨י
des pierres de · et
Nc-fp-c · Conj
417
אֶלְגָּבִ֜ישׁ
grêle
Nc-ms-a
784
אֵ֣שׁ
du feu
Nc-bs-a
1614
וְ·גָפְרִ֗ית
du soufre · et
Nc-fs-a · Conj
4305
אַמְטִ֤יר
je ferai pleuvoir
Vhi-1cs
,
5921
עָלָי·ו֙
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
102
אֲגַפָּ֔י·ו
ses · bandes
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
5971
עַמִּ֥ים
les peuples
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֖ים
nombreux
Adja-mp-a
834
אֲשֶׁ֥ר
[seront]
Prtr
854
אִתּֽ·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
Et j’entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée