7614
שְׁבָ֡א
Sheba
Np
,
1719
וּ֠·דְדָן
Dedan · et
Np · Conj
,
5503
וְ·סֹחֲרֵ֨י
les marchands de · et
Vqr-mp-c · Conj
8659
תַרְשִׁ֤ישׁ
Tarsis
Np
,
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
3715
כְּפִרֶ֨י·הָ֙
ses · lionceaux
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
,
559
יֹאמְר֣וּ
te diront
Vqi-3mp
:
לְ·ךָ֔
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
7997
הֲ·לִ·שְׁלֹ֤ל
– · Est - ce pour emporter · –
Vqc · Prep · Prti
7998
שָׁלָל֙
un butin
Nc-ms-a
859
אַתָּ֣ה
toi
Prp-2ms
935
בָ֔א
que tu es venu
Vqr-ms-a
?
962
הֲ·לָ·בֹ֥ז
piller · pour · est - ce
Vqc · Prep · Prti
957
בַּ֖ז
[faire]
Nc-ms-a
6950
הִקְהַ֣לְתָּ
que tu as assemblé
Vhp-2ms
6951
קְהָלֶ֑·ךָ
ton · [de peuple]
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
/
5375
לָ·שֵׂ֣את ׀
enlever de · pour
Vqc · Prep
3701
כֶּ֣סֶף
l' argent
Nc-ms-a
2091
וְ·זָהָ֗ב
de l' or · et
Nc-ms-a · Conj
,
3947
לָ·קַ֨חַת֙
prendre · pour
Vqc · Prep
4735
מִקְנֶ֣ה
le bétail
Nc-ms-a
7075
וְ·קִנְיָ֔ן
les biens · et
Nc-ms-a · Conj
,
7997
לִ·שְׁלֹ֖ל
emporter · pour
Vqc · Prep
7998
שָׁלָ֥ל
un butin
Nc-ms-a
1419
גָּדֽוֹל
grand
Adja-ms-a
׃
?
Sheba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : “Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? est-ce pour te livrer au pillage que tu as assemblé ton rassemblement [de peuples], pour enlever de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée