Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 33. 9

9
859
וְ֠·אַתָּה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
3588
כִּֽי־
si
Conj
2094
הִזְהַ֨רְתָּ
tu avertis
Vhp-2ms
7563
רָשָׁ֤ע
le méchant
Adja-ms-a
1870
מִ·דַּרְכּ·וֹ֙
sa · voie · [à l'égard]
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


,
7725
לָ·שׁ֣וּב
qu' il s' en détourne · pour
Vqc · Prep


,
4480
מִמֶּ֔·נָּה
lui · de
Sfxp-3fs · Prep
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
7725
שָׁ֖ב
qu' il se détourne
Vqp-3ms
1870
מִ·דַּרְכּ֑·וֹ
sa · voie · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


,

/
1931
ה֚וּא
lui
Prp-3ms
5771
בַּ·עֲוֺנ֣·וֹ
son · iniquité · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
4191
יָמ֔וּת
il mourra
Vqi-3ms


,
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · mais
Prp-2ms · Conj


,
5315
נַפְשְׁ·ךָ֥
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5337
הִצַּֽלְתָּ
tu as délivré
Vhp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et859
si3588
tu
avertis2094
le
méchant7563
à
l'
égard
de
sa
voie1870
,
pour
qu'
il
s'7725
en7725
détourne7725
,
et
qu'
il
ne3808
se7725
détourne7725
pas3808
de
sa
voie1870
,
il
mourra4191
,
lui1931
,
dans5771
son
iniquité5771
;
mais
toi859
,
tu
as5337
délivré5337
ton5315
âme5315
.
§

Traduction révisée

Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale