Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 33. 15

15
2258
חֲבֹ֨ל
le gage
Nc-ms-a
7725
יָשִׁ֤יב
si rend
Vhi-3ms
7563
רָשָׁע֙
le méchant
Adja-ms-a


,
1500
גְּזֵלָ֣ה
ce qu' il a pillé
Nc-fs-a
7999
יְשַׁלֵּ֔ם
restitue
Vpi-3ms


,
2708
בְּ·חֻקּ֤וֹת
les statuts de · dans
Nc-bp-c · Prep
2416
הַֽ·חַיִּים֙
vie · la
Nc-mp-a · Prtd
1980
הָלַ֔ךְ
marche
Vqp-3ms


,
1115
לְ·בִלְתִּ֖י
ne pas · en
Conj · Prep
6213
עֲשׂ֣וֹת
commettant
Vqc
5766
עָ֑וֶל
l' iniquité
Nc-bs-a


,

/
2421
חָי֥וֹ
[vivant]
Vqa
2421
יִֽחְיֶ֖ה
il vivra
Vqi-3ms


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
4191
יָמֽוּת
il mourra
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

si7725
le
méchant7563
rend7725
le
gage2258
,
restitue7999
ce1500
qu'
il
a1500
pillé1500
,
marche1980
dans
les
statuts2708
de
la
vie2416
,
en
ne1115
commettant6213
pas1115
l'
iniquité5766
,
certainement2421
il
vivra2421
,
il
ne3808
mourra4191
pas3808
.

Traduction révisée

si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale