559
בְּ·אָמְרִ֤·י
j' · aurai dit · Quand
Sfxp-1cs · Vqc · Prep
6662
לַ·צַּדִּיק֙
juste · au
Adja-ms-a · Prepd
2421
חָיֹ֣ה
que certainement
Vqa
2421
יִֽחְיֶ֔ה
il vivra
Vqi-3ms
,
1931
וְ·הֽוּא־
[que] · et
Prp-3ms · Conj
982
בָטַ֥ח
se confie
Vqp-3ms
5921
עַל־
en
Prep
6666
צִדְקָת֖·וֹ
sa · justice
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
6213
וְ·עָ֣שָׂה
commette · et
Vqq-3ms · Conj
5766
עָ֑וֶל
l' iniquité de
Nc-bs-a
,
/
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
6666
ketiv[צדקת·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
6666
qere(צִדְקֹתָי·ו֙)
ses · actes justes
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
3808
לֹ֣א
aucun
Prtn
2142
תִזָּכַ֔רְנָה
ne viendra en mémoire
VNi-3fp
,
5766
וּ·בְ·עַוְל֥·וֹ
son · iniquité · dans · mais
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep · Conj
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
6213
עָשָׂ֖ה
il a commise
Vqp-3ms
בּ֥·וֹ
elle · à cause d'
Sfxp-3ms · Prep
4191
יָמֽוּת
il mourra
Vqi-3ms
׃
.
Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby