859
וְ·אַתָּ֣ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֗ם
homme
Nc-ms-a
,
559
אֱמֹ֤ר
dis
Vqv-2ms
413
אֶל־
aux
Prep
1121
בְּנֵֽי־
fils de
Nc-mp-c
5971
עַמְּ·ךָ֙
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
:
6666
צִדְקַ֣ת
La justice du
Nc-fs-c
6662
הַ·צַּדִּ֗יק
juste · le
Adja-ms-a · Prtd
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5337
תַצִּילֶ֨·נּוּ֙
le · délivrera
Sfxp-3ms · Vhi-3fs
,
3117
בְּ·י֣וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
6588
פִּשְׁע֔·וֹ
sa · transgression
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
;
7564
וְ·רִשְׁעַ֤ת
la méchanceté du · et
Nc-fs-c · Conj
7563
הָֽ·רָשָׁע֙
méchant · le
Adja-ms-a · Prtd
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
3782
יִכָּ֣שֶׁל
le fera tomber
VNi-3ms
,
בָּ֔·הּ
elle · à cause d'
Sfxp-3fs · Prep
3117
בְּ·י֖וֹם
jour où · au
Nc-ms-c · Prep
7725
שׁוּב֣·וֹ
– · il se détournera
Sfxp-3ms · Vqc
7562
מֵֽ·רִשְׁע֑·וֹ
sa · méchanceté · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
;
/
6662
וְ·צַדִּ֗יק
le juste · et
Adja-ms-a · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3201
יוּכַ֛ל
pourra
Vqi-3ms
2421
לִֽ·חְי֥וֹת
vivre · –
Vqc · Prep
בָּ֖·הּ
[elle] · par
Sfxp-3fs · Prep
,
3117
בְּ·י֥וֹם
jour où · au
Nc-ms-c · Prep
2398
חֲטֹאתֽ·וֹ
il · péchera
Sfxp-3ms · Vqc
׃
.
Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber, au jour où il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour où il péchera.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée