559
אֱמֹ֨ר
Dis - leur
Vqv-2ms
:
413
אֲלֵי·הֶ֜ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
2416
חַי־
vivant
Adja-ms-a
589
אָ֣נִי ׀
Je suis
Prp-1cs
,
5002
נְאֻ֣ם ׀
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהוִ֗ה
l' Éternel
Np
,
518
אִם־
si
Conj
2654
אֶחְפֹּץ֙
je prends plaisir
Vqi-1cs
4194
בְּ·מ֣וֹת
la mort du · en
Nc-ms-c · Prep
7563
הָ·רָשָׁ֔ע
méchant · le
Adja-ms-a · Prtd
,
3588
כִּ֣י
mais
Conj
518
אִם־
plutôt
Conj
7725
בְּ·שׁ֥וּב
se détourne · à ce que
Vqc · Prep
7563
רָשָׁ֛ע
le méchant
Adja-ms-a
1870
מִ·דַּרְכּ֖·וֹ
sa · voie · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
2421
וְ·חָיָ֑ה
qu' il vive · et
Vqq-3ms · Conj
!
/
7725
שׁ֣וּבוּ
Détournez - vous
Vqv-2mp
,
7725
שׁ֜וּבוּ
détournez - vous
Vqv-2mp
1870
מִ·דַּרְכֵי·כֶ֧ם
vos · voies · de
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep
7451
הָ·רָעִ֛ים
mauvaises · les
Adja-mp-a · Prtd
;
4100
וְ·לָ֥·מָּה
pourquoi · – · et
Prti · Prep · Conj
4191
תָמ֖וּתוּ
mourriez - vous
Vqi-2mp
,
1004
בֵּ֥ית
maison d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
?
Dis-leur : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends pas plaisir en la mort du méchant,… mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby