1121
בֶּן־
Fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֗ם
homme
Nc-ms-a
,
5375
שָׂ֤א
élève
Vqv-2ms
7015
קִינָה֙
une complainte
Nc-fs-a
5921
עַל־
sur
Prep
6547
פַּרְעֹ֣ה
le Pharaon
Np
,
4428
מֶֽלֶךְ־
le roi d'
Nc-ms-c
4714
מִצְרַ֔יִם
Égypte
Np
,
559
וְ·אָמַרְתָּ֣
dis · et
Vqp-2ms · Conj
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3715
כְּפִ֥יר
[À un jeune lion]
Nc-ms-c
1471
גּוֹיִ֖ם
parmi les nations
Nc-mp-a
1819
נִדְמֵ֑יתָ
[tu étais semblable]
VNp-2ms
,
/
859
וְ·אַתָּה֙
toi · et
Prp-2ms · Conj
8565
כַּ·תַּנִּ֣ים
un monstre · [tu étais]
Nc-ms-a · Prepd
3220
בַּ·יַּמִּ֔ים
les eaux · dans
Nc-mp-a · Prepd
;
1518
וַ·תָּ֣גַח
tu t' élançais · et
Vhw-2ms · Conj
5104
בְּ·נַהֲרוֹתֶ֗י·ךָ
tes · fleuves · dans
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
,
1804
וַ·תִּדְלַח־
tu troublais · et
Vqw-2ms · Conj
4325
מַ֨יִם֙
les eaux
Nc-mp-a
7272
בְּ·רַגְלֶ֔י·ךָ
tes · pieds · avec
Sfxp-2ms · Nc-fd-c · Prep
,
7515
וַ·תִּרְפֹּ֖ס
tu rendais bourbeux · et
Vqw-2ms · Conj
5104
נַהֲרוֹתָֽ·ם
leurs · fleuves
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
׃
.
Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby