Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 3. 9

9
8068
כְּ·שָׁמִ֛יר
un diamant · [Comme]
Nc-ms-a · Prep
2389
חָזָ֥ק
dur
Adja-ms-a
6864
מִ·צֹּ֖ר
le roc · plus que
Nc-ms-a · Prep
5414
נָתַ֣תִּי
[j'ai rendu]
Vqp-1cs
4696
מִצְחֶ֑·ךָ
ton · front
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


.

/
3808
לֹֽא־
Ne pas
Prtn
3372
תִירָ֤א
les crains
Vqi-2ms


,
853
אוֹתָ·ם֙
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
3808
וְ·לֹא־
ne point · et
Prtn · Conj
2865
תֵחַ֣ת
sois effrayé
VNi-2ms
6440
מִ·פְּנֵי·הֶ֔ם
d' eux · face · en
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep


,
3588
כִּ֛י
car
Conj
1004
בֵּֽית־
[ils sont]
Nc-ms-c
4805
מְרִ֖י
rebelle
Nc-ms-a
1992
הֵֽמָּה
eux
Prp-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

j'5414
ai5414
rendu5414
ton4696
front4696
comme8068
un
diamant8068
,
plus
dur2389
que
le
roc6864
.
Ne3808
les
crains3372
pas3808
,
et
ne3808
sois2865
point3808
effrayé2865
d'
eux6440
,
car3588
ils
sont
une
maison1004
rebelle4805
.

Traduction révisée

j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois pas effrayé par eux, car ils sont une maison rebelle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale