Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 3. 25

25
859
וְ·אַתָּ֣ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֗ם
homme
Nc-ms-a


,
2009
הִנֵּ֨ה
voici
Prtm


,
5414
נָתְנ֤וּ
on mettra
Vqp-3cp
5921
עָלֶ֨י·ךָ֙
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep
5688
עֲבוֹתִ֔ים
des cordes
Nc-bp-a


,
631
וַ·אֲסָר֖וּ·ךָ
– · on t' en liera · et
Sfxp-2ms · Vqq-3cp · Conj


;

בָּ·הֶ֑ם
elles · avec
Sfxp-3mp · Prep

/
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
3318
תֵצֵ֖א
tu sortiras
Vqi-2ms
8432
בְּ·תוֹכָֽ·ם
eux · parmi · –
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
fils1121
d'
homme120
,
voici2009
,
on5414
mettra5414
sur5921
toi5921
des
cordes5688
,
et
on 631
t' 631
en 631
liera 631
;
et
tu
ne3808
sortiras3318
pas3808
parmi 8432
eux8432
.

Traduction révisée

Et toi, fils d’homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t’en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale