859
וְ·אַתָּ֞ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
3588
כִּ֧י
si
Conj
2094
הִזְהַרְתּ֣·וֹ
– · tu avertis
Sfxp-3ms · Vhp-2ms
6662
צַדִּ֗יק
le juste
Adja-ms-a
1115
לְ·בִלְתִּ֥י
ne pas · de
Conj · Prep
2398
חֲטֹ֛א
pécher
Vqc
,
6662
צַדִּ֖יק
que le juste
Adja-ms-a
1931
וְ·ה֣וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
2398
חָטָ֑א
pèche
Vqp-3ms
,
/
2421
חָי֤וֹ
il vivra
Vqa
2421
יִֽחְיֶה֙
certainement
Vqi-3ms
,
3588
כִּ֣י
car
Conj
2094
נִזְהָ֔ר
il s' est tenu pour averti
VNr-ms-a
;
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
853
אֶֽת־
–
Prto
5315
נַפְשְׁ·ךָ֥
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5337
הִצַּֽלְתָּ
tu as délivré
Vhp-2ms
׃
.
Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby