Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 3. 21

21
859
וְ·אַתָּ֞ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
3588
כִּ֧י
si
Conj
2094
הִזְהַרְתּ֣·וֹ
– · tu avertis
Sfxp-3ms · Vhp-2ms
6662
צַדִּ֗יק
le juste
Adja-ms-a
1115
לְ·בִלְתִּ֥י
ne pas · de
Conj · Prep
2398
חֲטֹ֛א
pécher
Vqc


,
6662
צַדִּ֖יק
que le juste
Adja-ms-a
1931
וְ·ה֣וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
2398
חָטָ֑א
pèche
Vqp-3ms


,

/
2421
חָי֤וֹ
il vivra
Vqa
2421
יִֽחְיֶה֙
certainement
Vqi-3ms


,
3588
כִּ֣י
car
Conj
2094
נִזְהָ֔ר
il s' est tenu pour averti
VNr-ms-a


;
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
853
אֶֽת־

Prto
5315
נַפְשְׁ·ךָ֥
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5337
הִצַּֽלְתָּ
tu as délivré
Vhp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et859
si3588
tu
avertis 2094
le
juste6662
de
ne1115
pas1115
pécher2398
,
et1931
que
le
juste6662
ne3808
pèche2398
pas3808
,
il
vivra2421
certainement2421
,
car3588
il
s'2094
est2094
tenu2094
pour
averti2094
;
et
toi859
tu
as5337
délivré5337
ton5315
âme5315
.
§

Traduction révisée

Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale