859
וְ·אַתָּה֙
toi · Et
Prp-2ms · Conj
3588
כִּֽי־
si
Conj
2094
הִזְהַ֣רְתָּ
tu avertis
Vhp-2ms
7563
רָשָׁ֔ע
le méchant
Adja-ms-a
,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
7725
שָׁב֙
qu' il se détourne
Vqp-3ms
7562
מֵֽ·רִשְׁע֔·וֹ
sa · méchanceté · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
1870
וּ·מִ·דַּרְכּ֖·וֹ
sa · voie · de · ni
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep · Conj
7563
הָ·רְשָׁעָ֑ה
méchante · la
Adja-fs-a · Prtd
,
/
1931
ה֚וּא
lui
Prp-3ms
5771
בַּ·עֲוֺנ֣·וֹ
son · iniquité · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
4191
יָמ֔וּת
il mourra
Vqi-3ms
,
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · mais
Prp-2ms · Conj
,
853
אֶֽת־
–
Prto
5315
נַפְשְׁ·ךָ֥
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5337
הִצַּֽלְתָּ
tu as délivré
Vhp-2ms
׃
.
Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée