Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 3. 19

19
859
וְ·אַתָּה֙
toi · Et
Prp-2ms · Conj
3588
כִּֽי־
si
Conj
2094
הִזְהַ֣רְתָּ
tu avertis
Vhp-2ms
7563
רָשָׁ֔ע
le méchant
Adja-ms-a


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
7725
שָׁב֙
qu' il se détourne
Vqp-3ms
7562
מֵֽ·רִשְׁע֔·וֹ
sa · méchanceté · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
1870
וּ·מִ·דַּרְכּ֖·וֹ
sa · voie · de · ni
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep · Conj
7563
הָ·רְשָׁעָ֑ה
méchante · la
Adja-fs-a · Prtd


,

/
1931
ה֚וּא
lui
Prp-3ms
5771
בַּ·עֲוֺנ֣·וֹ
son · iniquité · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
4191
יָמ֔וּת
il mourra
Vqi-3ms


,
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · mais
Prp-2ms · Conj


,
853
אֶֽת־

Prto
5315
נַפְשְׁ·ךָ֥
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5337
הִצַּֽלְתָּ
tu as délivré
Vhp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et859
si3588
tu
avertis2094
le
méchant7563
,
et
qu'
il
ne3808
se7725
détourne7725
pas3808
de
sa
méchanceté7562
ni1870
de
sa
méchante7563
voie1870
,
il
mourra4191
,
lui1931
,
dans5771
son
iniquité5771
;
mais
toi859
,
tu
as5337
délivré5337
ton5315
âme5315
.

Traduction révisée

Et si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale