Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 3. 18

18
559
בְּ·אָמְרִ֤·י
je · dirai · Quand
Sfxp-1cs · Vqc · Prep
7563
לָֽ·רָשָׁע֙
méchant · au
Adja-ms-a · Prepd


:
4191
מ֣וֹת
Tu mourras
Vqa
4191
תָּמ֔וּת
certainement
Vqi-2ms


,
3808
וְ·לֹ֣א
que ne pas · et
Prtn · Conj
2094
הִזְהַרְתּ֗·וֹ
– · tu l' avertiras
Sfxp-3ms · Vhp-2ms


,
3808
וְ·לֹ֥א
que ne pas · et
Prtn · Conj
1696
דִבַּ֛רְתָּ
tu parleras
Vpp-2ms
2094
לְ·הַזְהִ֥יר
avertir · pour
Vhc · Prep
7563
רָשָׁ֛ע
le méchant
Adja-ms-a
1870
מִ·דַּרְכּ֥·וֹ
sa · voie · [de se détourner]
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
7563
הָ·רְשָׁעָ֖ה
méchante · la
Adja-fs-a · Prtd


,
2421
לְ·חַיֹּת֑·וֹ
– · qu' il vive · afin
Sfxp-3ms · Vpc · Prep


,

/
1931
ה֤וּא
lui
Prp-3ms


,
7563
רָשָׁע֙
le méchant
Adja-ms-a


,
5771
בַּ·עֲוֺנ֣·וֹ
son · iniquité · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
4191
יָמ֔וּת
mourra
Vqi-3ms


,
1818
וְ·דָמ֖·וֹ
son · sang · mais
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
3027
מִ·יָּדְ·ךָ֥
ta · main · de
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
1245
אֲבַקֵּֽשׁ
je redemanderai
Vpi-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quand
je
dirai559
au7563
méchant7563
:
Tu
mourras4191
certainement4191
,
et
que
tu
ne3808
l'
avertiras 2094
pas3808
,
et
que
tu
ne3808
parleras1696
pas3808
pour
avertir2094
le
méchant7563
[
de
se
détourner
]
de
sa
méchante7563
voie1870
,
afin
qu'
il
vive 2421
,
--
lui1931
,
le
méchant7563
,
mourra4191
dans5771
son
iniquité5771
,
mais
je
redemanderai1245
son
sang1818
de
ta3027
main3027
.

Traduction révisée

Quand je dirai au méchant : “Tu mourras certainement”, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa méchante voie, afin qu’il vive, – lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale