559
בְּ·אָמְרִ֤·י
je · dirai · Quand
Sfxp-1cs · Vqc · Prep
7563
לָֽ·רָשָׁע֙
méchant · au
Adja-ms-a · Prepd
:
4191
מ֣וֹת
Tu mourras
Vqa
4191
תָּמ֔וּת
certainement
Vqi-2ms
,
3808
וְ·לֹ֣א
que ne pas · et
Prtn · Conj
2094
הִזְהַרְתּ֗·וֹ
– · tu l' avertiras
Sfxp-3ms · Vhp-2ms
,
3808
וְ·לֹ֥א
que ne pas · et
Prtn · Conj
1696
דִבַּ֛רְתָּ
tu parleras
Vpp-2ms
2094
לְ·הַזְהִ֥יר
avertir · pour
Vhc · Prep
7563
רָשָׁ֛ע
le méchant
Adja-ms-a
1870
מִ·דַּרְכּ֥·וֹ
sa · voie · [de se détourner]
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
7563
הָ·רְשָׁעָ֖ה
méchante · la
Adja-fs-a · Prtd
,
2421
לְ·חַיֹּת֑·וֹ
– · qu' il vive · afin
Sfxp-3ms · Vpc · Prep
,
/
1931
ה֤וּא
lui
Prp-3ms
,
7563
רָשָׁע֙
le méchant
Adja-ms-a
,
5771
בַּ·עֲוֺנ֣·וֹ
son · iniquité · dans
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
4191
יָמ֔וּת
mourra
Vqi-3ms
,
1818
וְ·דָמ֖·וֹ
son · sang · mais
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
3027
מִ·יָּדְ·ךָ֥
ta · main · de
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
1245
אֲבַקֵּֽשׁ
je redemanderai
Vpi-1cs
׃
.
Quand je dirai au méchant : “Tu mourras certainement”, et que tu ne l’avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa méchante voie, afin qu’il vive, – lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée