5203
וּ·נְטַשְׁתִּ֣י·ךָ
– · je te jetterai · Et
Sfxp-2ms · Vqq-1cs · Conj
4057
הַ·מִּדְבָּ֗רָ·ה
le · désert · dans
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
,
853
אוֹתְ·ךָ֙
toi · –
Sfxp-2ms · Prto
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
1710
דְּגַ֣ת
les poissons de
Nc-fs-c
2975
יְאֹרֶ֔י·ךָ
tes · fleuves
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
;
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֤י
la face des
Nc-bp-c
7704
הַ·שָּׂדֶה֙
champs · les
Nc-ms-a · Prtd
5307
תִּפּ֔וֹל
tu tomberas
Vqi-2ms
,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
622
תֵאָסֵ֖ף
tu seras recueilli
VNi-2ms
3808
וְ·לֹ֣א
ni · et
Prtn · Conj
6908
תִקָּבֵ֑ץ
rassemblé
VNi-2ms
;
/
2416
לְ·חַיַּ֥ת
bêtes de · aux
Nc-fs-c · Prep
776
הָ·אָ֛רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
5775
וּ·לְ·ע֥וֹף
oiseaux des · aux · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
8064
הַ·שָּׁמַ֖יִם
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd
5414
נְתַתִּ֥י·ךָ
– · je te donnerai
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
402
לְ·אָכְלָֽה
pâture · en
Nc-fs-a · Prep
׃
.
Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby