Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 29. 3

3
1696
דַּבֵּ֨ר
Parle
Vpv-2ms


,
559
וְ·אָמַרְתָּ֜
dis · et
Vqq-2ms · Conj


:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר ׀
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֗ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִ֤י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
5921
עָלֶ֨י·ךָ֙
toi · j' en veux à
Sfxp-2ms · Prep


,
6547
פַּרְעֹ֣ה
le Pharaon
Np


,
4428
מֶֽלֶךְ־
roi d'
Nc-ms-c
4714
מִצְרַ֔יִם
Égypte
Np


,
8577
הַ·תַּנִּים֙
monstre des eaux · le
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּד֔וֹל
grand · le
Adja-ms-a · Prtd


,
7257
הָ·רֹבֵ֖ץ
couché · –
Vqr-ms-a · Prtd
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
2975
יְאֹרָ֑י·ו
ses · fleuves
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,

/
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
559
אָמַ֛ר
dis
Vqp-3ms


:

לִ֥·י
moi · [Est]
Sfxp-1cs · Prep
2975
יְאֹרִ֖·י
[mon] · fleuve
Sfxp-1cs · Np


,
589
וַ·אֲנִ֥י
moi · et
Prp-1cs · Conj
6213
עֲשִׂיתִֽ·נִי
je · me le suis fait
Sfxp-1cs · Vqp-1cs

׃
!

Traduction J.N. Darby

Parle1696
,
et
dis559
:
Ainsi3541
dit559
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
:
Voici2005
,
j'5921
en5921
veux5921
à
toi5921
,
le
Pharaon6547
,
roi4428
d'
Égypte4714
,
grand1419
monstre8577
des
eaux8577
,
couché 7257
au
milieu8432
de
ses
fleuves2975
,
qui834
dis559
:
Mon
fleuve2975
est
à
moi
,
et589
je
me6213
le
suis6213
fait6213
!

Traduction révisée

Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis : “Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale