Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 29. 18

18
1121
בֶּן־
Fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֗ם
homme
Nc-ms-a


,
5019
נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר
Nebucadretsar
Np


,
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּ֠בֶל
Babylone
Np


,
5647
הֶעֱבִ֨יד
a fait travailler
Vhp-3ms
853
אֶת־

Prto
2428
חֵיל֜·וֹ
son · armée
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5656
עֲבֹדָ֤ה
à un travail
Nc-fs-a
1419
גְדֹלָה֙
grand
Adja-fs-a
413
אֶל־
contre
Prep
6865
צֹ֔ר
Tyr
Np


:
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
7218
רֹ֣אשׁ
tête
Nc-ms-a
7139
מֻקְרָ֔ח
en est devenue chauve
VHs-ms-a


,
3605
וְ·כָל־
toute · et
Nc-ms-c · Conj
3802
כָּתֵ֖ף
épaule
Nc-fs-a
4803
מְרוּטָ֑ה
en a été écorchée
Vqs-fs-a


;

/
7939
וְ֠·שָׂכָר
[un] · et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹא־
aucun
Prtn
1961
הָ֨יָה
il n' a eu
Vqp-3ms

ל֤·וֹ
lui · [ni]
Sfxp-3ms · Prep
2428
וּ·לְ·חֵיל·וֹ֙
son · armée · pour · ni
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
6865
מִ·צֹּ֔ר
Tyr · [revenant]
Np · Prep


,
5921
עַל־
pour
Prep
5656
הָ·עֲבֹדָ֖ה
travail · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
5647
עָבַ֥ד
il a fait
Vqp-3ms
5921
עָלֶֽי·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Fils1121
d'
homme120
,
Nebucadretsar5019
,
roi4428
de
Babylone894
,
a5647
fait5647
travailler5647
son
armée2428
à
un
grand1419
travail5656
contre413
Tyr6865
:
toute3605
tête7218
en7139
est7139
devenue7139
chauve7139
,
et
toute3605
épaule3802
en4803
a4803
été4803
écorchée4803
;
et
il
n'1961
a1961
eu1961
de
Tyr6865
aucun3808
salaire7939
,
ni
pour
lui
,
ni2428
pour
son
armée2428
,
pour5921
le
travail5656
qu'834
il
a5647
fait5647
contre5921
elle
.

Traduction révisée

Fils d’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale