1121
בֶּן־
Fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֡ם
homme
Nc-ms-a
,
559
אֱמֹר֩
dis
Vqv-2ms
5057
לִ·נְגִ֨יד
prince de · au
Nc-ms-c · Prep
6865
צֹ֜ר
Tyr
Np
:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר ׀
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהֹוִ֗ה
l' Éternel
Np
:
3282
יַ֣עַן
Parce que
Conj
1361
גָּבַ֤הּ
s' est élevé
Vqp-3ms
3820
לִבְּ·ךָ֙
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
que tu as dit · et
Vqw-2ms · Conj
:
410
אֵ֣ל
Dieu
Nc-ms-a
589
אָ֔נִי
Je suis
Prp-1cs
,
4186
מוֹשַׁ֧ב
je suis assis
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִ֛ים
un dieu
Nc-mp-a
3427
יָשַׁ֖בְתִּי
sur le siège
Vqp-1cs
,
3820
בְּ·לֵ֣ב
coeur des · au
Nc-ms-c · Prep
3220
יַמִּ֑ים
mers
Nc-mp-a
/
859
וְ·אַתָּ֤ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
120
אָדָם֙
tu es un homme
Nc-ms-a
,
3808
וְֽ·לֹא־
non pas · et
Prtn · Conj
410
אֵ֔ל
Dieu
Nc-ms-a
,
5414
וַ·תִּתֵּ֥ן
que tu élèves · et
Vqw-2ms · Conj
3820
לִבְּ·ךָ֖
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3820
כְּ·לֵ֥ב
un coeur de · comme
Nc-ms-c · Prep
430
אֱלֹהִֽים
dieu
Nc-mp-a
׃
Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : “Je suis Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers” (et tu es un homme, et non pas Dieu), et que tu élèves ton cœur comme un cœur de dieu
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby