Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 26. 3

3
3651
לָ·כֵ֗ן
cause de cela · à
Adv · Prep


,
3541
כֹּ֤ה
ainsi
Adv
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִ֥י
Me · [voici]
Sfxp-1cs · Prtm


,
5921
עָלַ֖יִ·ךְ
toi · j' en veux à
Sfxp-2fs · Prep


,
6865
צֹ֑ר
Tyr
Np


!

/
5927
וְ·הַעֲלֵיתִ֤י
je ferai monter · et
Vhq-1cs · Conj
5921
עָלַ֨יִ·ךְ֙
toi · contre
Sfxp-2fs · Prep
1471
גּוֹיִ֣ם
des nations
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
nombreuses
Adja-mp-a


,
5927
כְּ·הַעֲל֥וֹת
fait monter · comme
Vhc · Prep
3220
הַ·יָּ֖ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd
1530
לְ·גַלָּֽי·ו
ses · flots · par
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

à
cause3651
de
cela3651
,
ainsi3541
dit559
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
:
Voici2005
,
j'5921
en5921
veux5921
à
toi5921
,
Tyr6865
!
et
je
ferai5927
monter5927
contre5921
toi5921
des
nations1471
nombreuses7227
,
comme5927
la
mer3220
fait5927
monter5927
ses
flots1530
.

Traduction révisée

à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale