5375
וְ·נָשְׂא֨וּ
ils élèveront · Et
Vqq-3cp · Conj
5921
עָלַ֤יִ·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep
7015
קִינָה֙
une complainte
Nc-fs-a
,
559
וְ·אָ֣מְרוּ
te diront · et
Vqq-3cp · Conj
:
לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
349
אֵ֣יךְ
Comment
Prti
6
אָבַ֔דְתְּ
as - tu péri
Vqp-2fs
,
3427
נוֹשֶׁ֖בֶת
toi qui étais habitée
VNs-fs-a
3220
מִ·יַּמִּ֑ים
ceux qui venaient des mers · par
Nc-mp-a · Prep
,
/
5892
הָ·עִ֣יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
1984
הַ·הֻלָּ֗לָה
célèbre · la
VPp-3fs · Prtd
834
אֲשֶׁר֩
qui
Prtr
1961
הָיְתָ֨ה
étais
Vqp-3fs
2389
חֲזָקָ֤ה
puissante
Adja-fs-a
3220
בַ·יָּם֙
la mer · sur
Nc-ms-a · Prepd
,
1931
הִ֣יא
toi
Prp-3fs
3427
וְ·יֹשְׁבֶ֔י·הָ
tes · habitants · et
Sfxp-3fs · Vqr-mp-c · Conj
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
5414
נָתְנ֥וּ
répandiez
Vqp-3cp
2851
חִתִּיתָ֖·ם
votre · terreur
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
3605
לְ·כָל־
tous · sur
Nc-ms-c · Prep
3427
יוֹשְׁבֶֽי·הָ
– · ceux qui habitent en elle
Sfxp-3fs · Vqr-mp-c
׃
?
Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : “Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby