3651
לָ·כֵ֞ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
,
3541
כֹּה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר ׀
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהֹוִ֗ה
l' Éternel
Np
:
188
אוֹי֮
Malheur
Prtj
5892
עִ֣יר
à
Nc-fs-c
1818
הַ·דָּמִים֒
ville de sang · la
Nc-mp-a · Prtd
,
5518
סִ֚יר
la marmite
Nc-bs-a
834
אֲשֶׁ֣ר
en laquelle
Prtr
2457
חֶלְאָתָ֣·ה
[est] · rouille
Sfxp-3fs · Nc-fs-c
,
בָ֔·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
2457
וְ·חֶ֨לְאָתָ֔·הּ
[dont] · rouille · [dont]
Sfxp-3fs · Nc-fs-c · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3318
יָצְאָ֖ה
se détache
Vqp-3fs
!
4480
מִמֶּ֑·נָּה
elle · d'
Sfxp-3fs · Prep
/
5409
לִ·נְתָחֶ֤י·הָ
– · morceau · –
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
5409
לִ·נְתָחֶ֨י·הָ֙
– · morceau · par
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
3318
הוֹצִיאָ֔·הּ
– · Tires - en
Sfxp-3fs · Vhv-2ms
;
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5307
נָפַ֥ל
qu' on jette
Vqp-3ms
5921
עָלֶ֖י·הָ
elle · sur
Sfxp-3fs · Prep
1486
גּוֹרָֽל
le sort
Nc-ms-a
׃
;
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby