Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 24. 6

6
3651
לָ·כֵ֞ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep


,
3541
כֹּה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר ׀
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהֹוִ֗ה
l' Éternel
Np


:
188
אוֹי֮
Malheur
Prtj
5892
עִ֣יר
à
Nc-fs-c
1818
הַ·דָּמִים֒
ville de sang · la
Nc-mp-a · Prtd


,
5518
סִ֚יר
la marmite
Nc-bs-a
834
אֲשֶׁ֣ר
en laquelle
Prtr
2457
חֶלְאָתָ֣·ה
[est] · rouille
Sfxp-3fs · Nc-fs-c


,

בָ֔·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
2457
וְ·חֶ֨לְאָתָ֔·הּ
[dont] · rouille · [dont]
Sfxp-3fs · Nc-fs-c · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3318
יָצְאָ֖ה
se détache
Vqp-3fs


!
4480
מִמֶּ֑·נָּה
elle · d'
Sfxp-3fs · Prep

/
5409
לִ·נְתָחֶ֤י·הָ
– · morceau · –
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
5409
לִ·נְתָחֶ֨י·הָ֙
– · morceau · par
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
3318
הוֹצִיאָ֔·הּ
– · Tires - en
Sfxp-3fs · Vhv-2ms


;
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5307
נָפַ֥ל
qu' on jette
Vqp-3ms
5921
עָלֶ֖י·הָ
elle · sur
Sfxp-3fs · Prep
1486
גּוֹרָֽל
le sort
Nc-ms-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

C' 3651
est 3651
pourquoi 3651
,
ainsi3541
dit559
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
:
Malheur188
à5892
la
ville1818
de
sang1818
,
la
marmite5518
en834
laquelle834
est
sa
rouille2457
,
et
dont
la
rouille2457
ne3808
se3318
détache3318
pas3808
!
Tires 3318
- 3318
en 3318
morceau 5409
par
morceau 5409
;
qu'
on5307
ne3808
jette5307
pas3808
le
sort1486
sur5921
elle
;

Traduction révisée

C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale