Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 23. 38

38
5750
ע֥וֹד
[Encore]
Adv
2063
זֹ֖את
ceci
Prd-xfs
6213
עָ֣שׂוּ
[elles m'ont fait]
Vqp-3cp


:

לִ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep

/
2930
טִמְּא֤וּ
elles ont rendu impur
Vpp-3cp
853
אֶת־

Prto
4720
מִקְדָּשִׁ·י֙
mon · sanctuaire
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3117
בַּ·יּ֣וֹם
ce jour · en
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֔וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
7676
שַׁבְּתוֹתַ֖·י
mes · sabbats
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
2490
חִלֵּֽלוּ
elles ont profané
Vpp-3cp

׃
;

Traduction J.N. Darby

Elles6213
m'6213
ont6213
fait6213
encore5750
ceci2063
:
elles2930
ont2930
rendu2930
impur2930
mon4720
sanctuaire4720
en3117
ce3117
jour3117
-
1931
,
et853
elles2490
ont2490
profané2490
mes
sabbats7676
;

Traduction révisée

Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale