1818
בְּ·דָמֵ֨·ךְ
ton · sang · par
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
8210
שָׁפַ֜כְתְּ
tu as versé
Vqp-2fs
816
אָשַׁ֗מְתְּ
tu t' es rendue coupable
Vqp-2fs
,
1544
וּ·בְ·גִלּוּלַ֤יִ·ךְ
tes · idoles · par · et
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Prep · Conj
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
6213
עָשִׂית֙
tu as faites
Vqp-2fs
2930
טָמֵ֔את
tu t' es rendue impure
Vqp-2fs
,
7126
וַ·תַּקְרִ֣יבִי
tu as fait approcher · et
Vhw-2fs · Conj
3117
יָמַ֔יִ·ךְ
tes · jours
Sfxp-2fs · Nc-mp-c
,
935
וַ·תָּב֖וֹא
tu es parvenue · et
Vqw-3fs · Conj
5704
עַד־
à
Prep
8141
שְׁנוֹתָ֑יִ·ךְ
tes · années
Sfxp-2fs · Nc-fp-c
:
/
5921
עַל־
–
Prep
3651
כֵּ֗ן
c' est pourquoi
Prtm
5414
נְתַתִּ֤י·ךְ
– · je t' ai livrée
Sfxp-2fs · Vqp-1cs
2781
חֶרְפָּה֙
à l' opprobre
Nc-fs-a
1471
לַ·גּוֹיִ֔ם
des nations · pour
Nc-mp-a · Prepd
7048
וְ·קַלָּסָ֖ה
à la raillerie · et
Nc-fs-a · Conj
3605
לְ·כָל־
tous · de
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אֲרָצֽוֹת
pays · les
Nc-bp-a · Prtd
׃
.
tu t’es rendue coupable par le sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par tes idoles que tu as fabriquées, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années : c’est pourquoi je t’ai livrée à l’opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée