7810
שֹׁ֥חַד
[Des présents]
Nc-ms-a
3947
לָֽקְחוּ־
ils ont reçu
Vqp-3cp
בָ֖·ךְ
toi · [au-dedans de]
Sfxp-2fs · Prep
,
4616
לְמַ֣עַן
pour
Prep
8210
שְׁפָךְ־
verser
Vqc
1818
דָּ֑ם
le sang
Nc-ms-a
;
/
5392
נֶ֧שֶׁךְ
intérêt
Nc-ms-a
8636
וְ·תַרְבִּ֣ית
usure · et
Nc-fs-a · Conj
3947
לָקַ֗חַתְּ
tu as pris
Vqp-2fs
,
1214
וַ·תְּבַצְּעִ֤י
tu as fait un gain déshonnête aux dépens de · et
Vpw-2fs · Conj
7453
רֵעַ֨יִ·ךְ֙
ton · prochain
Sfxp-2fs · Nc-mp-c
6233
בַּ·עֹ֔שֶׁק
l' extorsion · par
Nc-ms-a · Prepd
;
853
וְ·אֹתִ֣·י
moi · – · et
Sfxp-1cs · Prto · Conj
7911
שָׁכַ֔חַתְּ
tu m' as oublié
Vqp-2fs
,
5002
נְאֻ֖ם
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֥·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהוִֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Au-dedans de toi, ils ont accepté des cadeaux pour verser le sang ; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l’extorsion un gain malhonnête aux dépens de ton prochain ; et tu m’as oublié, dit le Seigneur, l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée