859
וְ·אַתָּ֨ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֜ם
homme
Nc-ms-a
,
7760
שִׂים־
place
Vqv-2ms
לְ·ךָ֣ ׀
toi · devant
Sfxp-2ms · Prep
8147
שְׁנַ֣יִם
deux
Adjc-md-a
1870
דְּרָכִ֗ים
chemins
Nc-bp-a
935
לָ·בוֹא֙
où vienne · par
Vqc · Prep
2719
חֶ֣רֶב
l' épée du
Nc-fs-c
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֔ל
Babylone
Np
:
776
מֵ·אֶ֥רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prep
259
אֶחָ֖ד
même
Adjc-ms-a
3318
יֵצְא֣וּ
qu' ils partent
Vqi-3mp
8147
שְׁנֵי·הֶ֑ם
– · tous deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c
;
/
3027
וְ·יָ֣ד
un indicateur · et
Nc-bs-a · Conj
1254
בָּרֵ֔א
fais - toi
Vpa
,
7218
בְּ·רֹ֥אשׁ
l' entrée du · à
Nc-ms-c · Prep
1870
דֶּֽרֶךְ־
chemin d'
Nc-bs-c
5892
עִ֖יר
une ville
Nc-fs-a
1254
בָּרֵֽא
fais - le
Vpa
׃
.
Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby