Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 21. 24

24
859
וְ·אַתָּ֨ה
– · –
Prp-2ms · Conj
1121
בֶן־

Nc-ms-c
120
אָדָ֜ם

Nc-ms-a
7760
שִׂים־

Vqv-2ms

לְ·ךָ֣ ׀
– · –
Sfxp-2ms · Prep
8147
שְׁנַ֣יִם

Adjc-md-a
1870
דְּרָכִ֗ים

Nc-bp-a
935
לָ·בוֹא֙
– · –
Vqc · Prep
2719
חֶ֣רֶב

Nc-fs-c
4428
מֶֽלֶךְ־

Nc-ms-c
894
בָּבֶ֔ל

Np
776
מֵ·אֶ֥רֶץ
– · –
Nc-bs-a · Prep
259
אֶחָ֖ד

Adjc-ms-a
3318
יֵצְא֣וּ

Vqi-3mp
8147
שְׁנֵי·הֶ֑ם
– · –
Sfxp-3mp · Adjc-md-c

/
3027
וְ·יָ֣ד
– · –
Nc-bs-a · Conj
1254
בָּרֵ֔א

Vpa
7218
בְּ·רֹ֥אשׁ
– · –
Nc-ms-c · Prep
1870
דֶּֽרֶךְ־

Nc-bs-c
5892
עִ֖יר

Nc-fs-a
1254
בָּרֵֽא

Vpa

׃

Traduction J.N. Darby

Et
toi
,
fils
d'
homme
,
place
devant
toi
deux
chemins
par
vienne
l'
épée
du
roi
de
Babylone
:
qu'
ils
partent
tous
deux
du
même
pays
;
et
fais
-
toi
un
indicateur
,
fais
-
le
à
l'
entrée
du
chemin
d'
une
ville
.

Traduction révisée

Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale