Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 20. 15

15
1571
וְ·גַם־
aussi · Et
Prta · Conj
589
אֲנִ֗י
moi
Prp-1cs
5375
נָשָׂ֧אתִי
je leur levai
Vqp-1cs
3027
יָדִ֛·י
ma · main
Sfxp-1cs · Nc-bs-c

לָ·הֶ֖ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
4057
בַּ·מִּדְבָּ֑ר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd


,

/
1115
לְ·בִלְתִּי֩
ne pas · que
Conj · Prep
935
הָבִ֨יא
je les amènerais
Vhc
853
אוֹתָ֜·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
413
אֶל־
dans
Prep
776
הָ·אָ֣רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָתַ֗תִּי
[leur]
Vqp-1cs


,
2100
זָבַ֤ת
[pays]
Vqr-fs-c
2461
חָלָב֙
lait
Nc-ms-a
1706
וּ·דְבַ֔שׁ
de miel · et
Nc-ms-a · Conj


,
6643
צְבִ֥י
qui est un ornement
Nc-ms-a
1931
הִ֖יא
lui
Prp-3fs
3605
לְ·כָל־
tous · entre
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אֲרָצֽוֹת
pays · les
Nc-bp-a · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
je
leur
levai5375
aussi1571
ma
main3027
dans4057
le
désert4057
,
que
je
ne1115
les
amènerais935
pas1115
dans413
le
pays776
que834
je
[
leur
]
avais5414
donné5414
,
[
pays
]
ruisselant2100
de
lait2461
et
de
miel1706
,
qui
est6643
un
ornement6643
entre
tous3605
les
pays776
;

Traduction révisée

Et je leur ai aussi juré, à main levée, que je ne les amènerais pas dans le pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale