859
וְ·אַתָּ֣ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָ֠דָם
homme
Nc-ms-a
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
3372
תִּירָ֨א
les crains
Vqj-2ms
,
מֵ·הֶ֜ם
eux · à cause d'
Sfxp-3mp · Prep
1697
וּ·מִ·דִּבְרֵי·הֶ֣ם
leurs · paroles · à cause de · et
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep · Conj
408
אַל־
ne pas
Prtn
3372
תִּירָ֗א
crains
Vqj-2ms
;
3588
כִּ֣י
car
Conj
5621
סָרָבִ֤ים
des ronces
Nc-mp-a
5544
וְ·סַלּוֹנִים֙
des épines · et
Nc-mp-a · Conj
853
אוֹתָ֔·ךְ
– · tu as près de toi
Sfxp-2fs · Prto
,
413
וְ·אֶל־
parmi · et
Prep · Conj
6137
עַקְרַבִּ֖ים
des scorpions
Nc-mp-a
859
אַתָּ֣ה
toi
Prp-2ms
3427
יוֹשֵׁ֑ב
tu demeures
Vqr-ms-a
:
/
1697
מִ·דִּבְרֵי·הֶ֤ם
leurs · paroles · à cause de
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep
408
אַל־
ne point
Prtn
3372
תִּירָא֙
crains
Vqj-2ms
6440
וּ·מִ·פְּנֵי·הֶ֣ם
leurs · visages · de · et
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep · Conj
408
אַל־
ne point
Prtn
2865
תֵּחָ֔ת
sois effrayé
VNj-2ms
,
3588
כִּ֛י
car
Conj
1004
בֵּ֥ית
une maison
Nc-ms-c
4805
מְרִ֖י
rebelle
Nc-ms-a
1992
הֵֽמָּה
[eux]
Prp-3mp
׃
.
Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles ; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions : ne crains pas leurs paroles et ne sois pas effrayé par leurs visages, car ils sont une maison rebelle.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée