Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 18. 4

4
2005
הֵ֤ן
Voici
Prtm


,
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
5315
הַ·נְּפָשׁוֹת֙
âmes · les
Nc-bp-a · Prtd

לִ֣·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
2007
הֵ֔נָּה
sont
Prp-3fp


;
5315
כְּ·נֶ֧פֶשׁ
l' âme du · comme
Nc-bs-c · Prep
1
הָ·אָ֛ב
père · le
Nc-ms-a · Prtd


,
5315
וּ·כְ·נֶ֥פֶשׁ
l' âme du · aussi · ainsi
Nc-bs-c · Prep · Conj
1121
הַ·בֵּ֖ן
fils · le
Nc-ms-a · Prtd

לִ·י־
moi · [est]
Sfxp-1cs · Prep


:
2007
הֵ֑נָּה
eux
Prp-3fp

/
5315
הַ·נֶּ֥פֶשׁ
âme · l'
Nc-bs-a · Prtd
2398
הַ·חֹטֵ֖את
péchera · qui
Vqr-fs-a · Prtd


,
1931
הִ֥יא
celle - là
Prp-3fs
4191
תָמֽוּת
mourra
Vqi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
toutes3605
les
âmes5315
sont2007
à
moi
;
comme5315
l'
âme5315
du
père1
,
ainsi5315
aussi5315
l'
âme5315
du
fils1121
est
à
moi
:
l'
âme5315
qui
péchera2398
,
celle1931
-1931
1931
mourra4191
.
§

Traduction révisée

Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi : l’âme qui péchera, celle-là mourra.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale