4100
מַה־
Que
Prti
לָּ·כֶ֗ם
voulez - vous · –
Sfxp-2mp · Prep
859
אַתֶּם֙
vous
Prp-2mp
4911
מֹֽשְׁלִים֙
dire
Vqr-mp-a
,
853
אֶת־
–
Prto
4912
הַ·מָּשָׁ֣ל
usez de ce proverbe · qui
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
5921
עַל־
dans
Prep
127
אַדְמַ֥ת
la terre d'
Nc-fs-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
1
אָבוֹת֙
Les pères
Nc-mp-a
398
יֹ֣אכְלוּ
mangent
Vqi-3mp
1155
בֹ֔סֶר
du raisin vert
Nc-ms-a
,
8127
וְ·שִׁנֵּ֥י
les dents des · et
Nc-bd-c · Conj
1121
הַ·בָּנִ֖ים
fils · les
Nc-mp-a · Prtd
6949
תִּקְהֶֽינָה
en sont agacées
Vqi-3fp
׃
?
Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : “Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées” ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby