Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 18. 17

17
6041
מֵ·עָנִ֞י
l' affligé · de dessus
Adja-ms-a · Prep
7725
הֵשִׁ֣יב
il a détourné
Vhp-3ms
3027
יָד֗·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c


,
5392
נֶ֤שֶׁךְ
d' intérêt
Nc-ms-a
8636
וְ·תַרְבִּית֙
d' usure · ni
Nc-fs-a · Conj
3808
לֹ֣א
pas
Prtn
3947
לָקָ֔ח
il n' a pris
Vqp-3ms


,
4941
מִשְׁפָּטַ֣·י
mes · ordonnances
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
6213
עָשָׂ֔ה
il a pratiqué
Vqp-3ms
2708
בְּ·חֻקּוֹתַ֖·י
mes · statuts · [et]
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
1980
הָלָ֑ךְ
a marché
Vqp-3ms


:

/
1931
ה֗וּא
celui - là
Prp-3ms
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
4191
יָמ֛וּת
mourra
Vqi-3ms
5771
בַּ·עֲוֺ֥ן
l' iniquité de · pour
Nc-bs-c · Prep
1
אָבִ֖י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;
2421
חָיֹ֥ה
il vivra
Vqa
2421
יִחְיֶֽה
certainement
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

il
a7725
détourné7725
sa
main3027
de
dessus6041
l'
affligé6041
,
il
n'3947
a3947
pas3808
pris3947
d'
intérêt5392
ni
d'
usure8636
,
il
a6213
pratiqué6213
mes
ordonnances4941
[
et
]
a1980
marché1980
dans
mes
statuts2708
:
celui1931
-1931
1931
ne3808
mourra4191
pas3808
pour
l'
iniquité5771
de
son
père1
;
certainement2421
il
vivra2421
.

Traduction révisée

il ne s’en est pas pris à l’affligé, il n’a pas pris d’intérêt ni d’usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale