Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 16. 52

52
1571
גַּם־
aussi
Prta
859
אַ֣תְּ ׀
Toi
Prp-2fs


,
5375
שְׂאִ֣י
porte
Vqv-2fs
3639
כְלִמָּתֵ֗·ךְ
ta · confusion
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
834
אֲשֶׁ֤ר
toi qui
Prtr
6419
פִּלַּלְתְּ֙
as jugé
Vpp-2fs
269
לַֽ·אֲחוֹתֵ֔·ךְ
tes · soeurs · pour
Sfxp-2fs · Nc-fs-c · Prep


,
2403
בְּ·חַטֹּאתַ֛יִ·ךְ
tes · péchés · à cause de
Sfxp-2fs · Nc-fp-c · Prep


,
834
אֲשֶׁר־
par lesquels
Prtr
8581
הִתְעַ֥בְתְּ
tu as agi abominablement
Vhp-2fs
2004
מֵ·הֵ֖ן
elles · plus qu'
Sfxp-3fp · Prep


;
6663
תִּצְדַּ֣קְנָה
elles sont justes
Vqi-3fp
4480
מִמֵּ֑·ךְ
toi · plus que
Sfxp-2fs · Prep


.

/
1571
וְ·גַם־
aussi · Et
Prta · Conj
859
אַ֥תְּ
toi
Prp-2fs


,
954
בּ֨וֹשִׁי֙
sois honteuse
Vqv-2fs
5375
וּ·שְׂאִ֣י
porte · et
Vqv-2fs · Conj
3639
כְלִמָּתֵ֔·ךְ
ta · confusion
Sfxp-2fs · Nc-fs-c


,
6663
בְּ·צַדֶּקְתֵּ֖·ךְ
tu · as justifié · parce que
Sfxp-2fs · Vpc · Prep
269
אַחְיוֹתֵֽ·ךְ
tes · soeurs
Sfxp-2fs · Nc-fp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Toi859
aussi1571
,
toi834
qui
as6419
jugé6419
tes269
soeurs269
,
porte5375
ta3639
confusion3639
à
cause
de
tes2403
péchés2403
,
par834
lesquels834
tu
as8581
agi8581
plus2004
abominablement8581
qu'
elles2004
;
elles6663
sont6663
plus4480
justes6663
que
toi4480
.
Et
toi859
aussi1571
,
sois954
honteuse954
et
porte5375
ta3639
confusion3639
,
parce
que
tu
as6663
justifié6663
tes269
soeurs269
.
§

Traduction révisée

Toi aussi, toi qui as jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale