Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 16. 5

5
3808
לֹא־
Aucun
Prtn
2347
חָ֨סָה
n' eut pitié
Vqp-3fs
5921
עָלַ֜יִ·ךְ
toi · de
Sfxp-2fs · Prep
5869
עַ֗יִן
oeil
Nc-bs-a
6213
לַ·עֲשׂ֥וֹת
te faire · pour
Vqc · Prep

לָ֛·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
259
אַחַ֥ת
une seule
Adjc-fs-a
428
מֵ·אֵ֖לֶּה
ces choses · de
Prd-xcp · Prep


,
2550
לְ·חֻמְלָ֣ה
avoir compassion · pour
Nc-fs-a · Prep
5921
עָלָ֑יִ·ךְ
toi · de
Sfxp-2fs · Prep


;

/
7993
וַֽ·תֻּשְׁלְכִ֞י
tu fus jetée · mais
VHw-2fs · Conj
413
אֶל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֤י
la face des
Nc-bp-c
7704
הַ·שָּׂדֶה֙
champs · les
Nc-ms-a · Prtd


,
1604
בְּ·גֹ֣עַל
l' horreur · à cause de
Nc-ms-c · Prep
5315
נַפְשֵׁ֔·ךְ
toi · qu' on avait de
Sfxp-2fs · Nc-bs-c


,
3117
בְּ·י֖וֹם
jour où · au
Nc-ms-c · Prep
3205
הֻלֶּ֥דֶת
tu naquis
VHc
853
אֹתָֽ·ךְ
toi · –
Sfxp-2fs · Prto

׃
.

Traduction J.N. Darby

Aucun3808
oeil5869
n'2347
eut2347
pitié2347
de
toi5921
pour
te6213
faire6213
une
seule259
de
ces428
choses428
,
pour
avoir2550
compassion2550
de
toi5921
;
mais7993
tu
fus7993
jetée7993
sur413
la
face6440
des
champs7704
,
à
cause
de
l'
horreur1604
qu'
on5315
avait5315
de
toi5315
,
le
jour3117
3117
tu
naquis3205
.
§

Traduction révisée

Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour où tu naquis.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale