3282
יַ֗עַן
–
Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
Parce que
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
2142
qere(זָכַרְתְּ֙)
tu t' es souvenue des
Vqp-2fs
2142
ketiv[זכרתי]
–
Vqp-2fs
853
אֶת־
–
Prto
3117
יְמֵ֣י
jours de
Nc-mp-c
5271
נְעוּרַ֔יִ·ךְ
ta · jeunesse
Sfxp-2fs · Nc-bp-c
,
7264
וַ·תִּרְגְּזִי־
que tu m' as irrité · et
Vqw-2fs · Conj
לִ֖·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
3605
בְּ·כָל־
toutes · par
Nc-ms-c · Prep
428
אֵ֑לֶּה
ces choses
Prd-xcp
,
/
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
589
אֲנִ֨י
moi
Prp-1cs
1887
הֵ֜א
voici
Prtj
,
1870
דַּרְכֵּ֣·ךְ ׀
ta · voie
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
7218
בְּ·רֹ֣אשׁ
ta tête · sur
Nc-ms-a · Prep
5414
נָתַ֗תִּי
je fais retomber
Vqp-1cs
,
5002
נְאֻם֙
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np
;
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · et
Prtn · Conj
6213
qere(עָשִׂית֙)
tu commettras
Vqp-2fs
6213
ketiv[עשיתי]
–
Vqp-2fs
853
אֶת־
–
Prto
2154
הַ·זִּמָּ֔ה
infamie · l'
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַ֖ל
par - dessus
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
8441
תּוֹעֲבֹתָֽיִ·ךְ
tes · abominations
Sfxp-2fs · Nc-fp-c
׃
.
Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber sur ta tête [ce que mérite] ta conduite, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée