Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 16. 43

43
3282
יַ֗עַן

Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
Parce que
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
2142
qere(זָכַרְתְּ֙)
tu t' es souvenue des
Vqp-2fs
2142
ketiv[זכרתי]

Vqp-2fs
853
אֶת־

Prto
3117
יְמֵ֣י
jours de
Nc-mp-c
5271
נְעוּרַ֔יִ·ךְ
ta · jeunesse
Sfxp-2fs · Nc-bp-c


,
7264
וַ·תִּרְגְּזִי־
que tu m' as irrité · et
Vqw-2fs · Conj

לִ֖·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
3605
בְּ·כָל־
toutes · par
Nc-ms-c · Prep
428
אֵ֑לֶּה
ces choses
Prd-xcp


,

/
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
589
אֲנִ֨י
moi
Prp-1cs
1887
הֵ֜א
voici
Prtj


,
1870
דַּרְכֵּ֣·ךְ ׀
ta · voie
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
7218
בְּ·רֹ֣אשׁ
ta tête · sur
Nc-ms-a · Prep
5414
נָתַ֗תִּי
je fais retomber
Vqp-1cs


,
5002
נְאֻם֙
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִ֔ה
l' Éternel
Np


;
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · et
Prtn · Conj
6213
qere(עָשִׂית֙)
tu commettras
Vqp-2fs
6213
ketiv[עשיתי]

Vqp-2fs
853
אֶת־

Prto
2154
הַ·זִּמָּ֔ה
infamie · l'
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַ֖ל
par - dessus
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
8441
תּוֹעֲבֹתָֽיִ·ךְ
tes · abominations
Sfxp-2fs · Nc-fp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Parce 3282 , 834
que
tu
ne3808
t'2142
es2142
pas3808
souvenue2142
des
jours3117
de
ta5271
jeunesse5271
,
et
que
tu
m'7264
as7264
irrité7264
par
toutes3605
ces428
choses428
,
voici1887
,
moi589
aussi1571
je
fais5414
retomber5414
ta1870
voie1870
sur
ta7218
tête7218
,
dit5002
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
;
et
tu
ne3808
commettras6213
pas3808
l'
infamie2154
par5921
-5921
dessus5921
toutes3605
tes8441
abominations8441
.
§

Traduction révisée

Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber sur ta tête [ce que mérite] ta conduite, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale