Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 16. 25

25
413
אֶל־
au
Prep
3605
כָּל־

Nc-ms-c
7218
רֹ֣אשׁ
bout de chaque
Nc-ms-c
1870
דֶּ֗רֶךְ
chemin
Nc-bs-a
1129
בָּנִית֙
tu as bâti
Vqp-2fs
7413
רָֽמָתֵ֔·ךְ
ton · haut lieu
Sfxp-2fs · Nc-fs-c


,
8581
וַ·תְּתַֽעֲבִי֙
tu as rendu abominable · et
Vpw-2fs · Conj
853
אֶת־

Prto
3308
יָפְיֵ֔·ךְ
ta · beauté
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


,
6589
וַ·תְּפַשְּׂקִ֥י
tu t' es découverte · et
Vpw-2fs · Conj
853
אֶת־

Prto
7272
רַגְלַ֖יִ·ךְ
tes · pieds
Sfxp-2fs · Nc-fd-c
3605
לְ·כָל־
tout · à
Nc-ms-c · Prep
5674
עוֹבֵ֑ר
passant
Vqr-ms-a


,

/
7235
וַ·תַּרְבִּ֖י
tu as multiplié · et
Vhw-2fs · Conj
853
אֶת־

Prto
8457
qere(תַּזְנוּתָֽיִ·ךְ)
tes · prostitutions
Sfxp-2fs · Nc-fp-c
8457
ketiv[תזנת·ך]
– · –
Sfxp-2fs · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

au413
bout 3605 , 7218
de
chaque 3605 , 7218
chemin1870
tu
as1129
bâti1129
ton7413
haut7413
lieu7413
,
et
tu
as8581
rendu8581
ta3308
beauté3308
abominable8581
,
et
tu
t'6589
es6589
découverte6589
à
tout3605
passant5674
,
et
tu
as7235
multiplié7235
tes8457
prostitutions8457
.

Traduction révisée

au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale