2009
הִנֵּה֙
Voici
Prtm
,
1961
בִּֽ·הְיוֹת֣·וֹ
il · était · quand
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
8549
תָמִ֔ים
entier
Adja-ms-a
,
3808
לֹ֥א
aucun
Prtn
6213
יֵֽעָשֶׂ֖ה
on n' en a fait
VNi-3ms
4399
לִ·מְלָאכָ֑ה
ouvrage · pour
Nc-fs-a · Prep
;
/
637
אַ֣ף
combien moins
Prta
,
3588
כִּי־
quand
Conj
784
אֵ֤שׁ
le feu
Nc-bs-a
398
אֲכָלַ֨תְ·הוּ֙
– · l' aura consumé
Sfxp-3ms · Vqp-3fs
2787
וַ·יֵּחָ֔ר
qu' il sera brûlé · et
VNw-3ms · Conj
,
6213
וְ·נַעֲשָׂ֥ה
en fera - t - on · –
VNq-3ms · Conj
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
4399
לִ·מְלָאכָֽה
un ouvrage · pour
Nc-fs-a · Prep
׃
.
Voici, quand il était entier, on n’en a fait aucun ouvrage ; combien moins, quand le feu l’aura consumé et qu’il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby