Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 14. 22

22
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · Mais
Prtm · Conj


,
3498
נֽוֹתְרָה־
un reste
VNp-3fs

בָּ֜·הּ
elle · [il y aura]
Sfxp-3fs · Prep
6413
פְּלֵטָ֗ה
réchappé de gens
Nc-fs-a
3318
הַֽ·מּוּצָאִים֮
qui en sortiront · –
VHs-mp-a · Prtd


,
1121
בָּנִ֣ים
des fils
Nc-mp-a
1323
וּ·בָנוֹת֒
des filles · et
Nc-fp-a · Conj


;
2005
הִנָּ·ם֙
eux · voici
Sfxp-3mp · Prtm


,
3318
יוֹצְאִ֣ים
ils sortiront
Vqr-mp-a
413
אֲלֵי·כֶ֔ם
vous · vers
Sfxp-2mp · Prep


,
7200
וּ·רְאִיתֶ֥ם
vous verrez · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־

Prto
1870
דַּרְכָּ֖·ם
leur · voie
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5949
עֲלִֽילוֹתָ֑·ם
leurs · actions
Sfxp-3mp · Nc-fp-c


,

/
5162
וְ·נִחַמְתֶּ֗ם
vous vous consolerez · et
VNq-2mp · Conj
5921
עַל־
du
Prep
7451
הָֽ·רָעָה֙
mal · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
935
הֵבֵ֨אתִי֙
j' ai fait venir
Vhp-1cs
5921
עַל־
sur
Prep
3389
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np


,
853
אֵ֛ת

Prto
3605
כָּל־
[de]
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr
935
הֵבֵ֖אתִי
j' ai fait venir
Vhp-1cs
5921
עָלֶֽי·הָ
elle · sur
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
voici2009
,
il
y
aura
en
elle
un
reste3498
réchappé6413
de
gens6413
qui
en 3318
sortiront 3318
,
des
fils1121
et
des
filles1323
;
voici2005
,
ils
sortiront3318
vers413
vous
,
et
vous
verrez7200
leur
voie1870
et853
leurs
actions5949
,
et
vous
vous
consolerez5162
du5921
mal7451
que834
j'935
ai935
fait935
venir935
sur5921
Jérusalem3389
,
de
tout3605
ce834
que
j'935
ai935
fait935
venir935
sur5921
elle
.

Traduction révisée

Mais voici, il restera en elle des rescapés qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur chemin et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale