5162
וְ·נִחֲמ֣וּ
ils consoleront · Et
Vpq-3cp · Conj
853
אֶתְ·כֶ֔ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
7200
תִרְא֥וּ
vous verrez
Vqi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
1870
דַּרְכָּ֖·ם
leur · voie
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5949
עֲלִֽילוֹתָ֑·ם
leurs · actions
Sfxp-3mp · Nc-fp-c
;
/
3045
וִֽ·ידַעְתֶּ֗ם
vous saurez · et
Vqq-2mp · Conj
3588
כִּי֩
que
Conj
3808
לֹ֨א
pas
Prtn
2600
חִנָּ֤ם
ce n' est sans raison
Adv
6213
עָשִׂ֨יתִי֙
que j' ai fait
Vqp-1cs
853
אֵ֣ת
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6213
עָשִׂ֣יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs
בָ֔·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
,
5002
נְאֻ֖ם
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֥·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהֹוִֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Et ils vous consoleront, car vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée