Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 14. 19

19
176
א֛וֹ
[si]
Conj


,
1698
דֶּ֥בֶר
la peste
Nc-ms-a
7971
אֲשַׁלַּ֖ח
j' envoie
Vpi-1cs
413
אֶל־
sur
Prep
776
הָ·אָ֣רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֑יא
là · –
Prp-3fs · Prtd


,

/
8210
וְ·שָׁפַכְתִּ֨י
que je verse · et
Vqq-1cs · Conj
2534
חֲמָתִ֤·י
ma · fureur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
5921
עָלֶ֨י·הָ֙
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep
1818
בְּ·דָ֔ם
[faisant couler le] · en
Nc-ms-a · Prep


,
3772
לְ·הַכְרִ֥ית
retrancher · pour
Vhc · Prep
4480
מִמֶּ֖·נָּה
– · du milieu de lui
Sfxp-3fs · Prep
120
אָדָ֥ם
les hommes
Nc-ms-a
929
וּ·בְהֵמָֽה
les bêtes · et
Nc-fs-a · Conj


,

׃
--

Traduction J.N. Darby

Ou176
,
[
si
]
j'7971
envoie7971
la
peste1698
sur413
ce
pays776
-
1931
,
et
que
je
verse8210
ma
fureur2534
sur5921
lui5921
en
[
faisant
couler
le
]
sang1818
,
pour
retrancher3772
du
milieu 4480
de
lui 4480
les
hommes120
et
les
bêtes929
,
--

Traduction révisée

Ou, [si] j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en [faisant couler le] sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, –
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale